Traductions ratées!
Écrous mélangés...
Pas coffre-fort à micro-ondes...
Polissez la saucisse...
Fabriqué dans une usine sans blé...
Des traductions mal faites qu'on retrouve souvent sur les étiquettes de produits venant importés. Cherchez l’erreur dans ces quelques traductions ratées aussi exaspérantes que rigolotes.
Pas de chance, en français, le jasmin n'est pas "petit ange", mais "peu d'ange".
On le sait, en français, on trouve que les traductions sont parfois terribles. Mais ce n'est pas toujours mieux en anglais. Ce ne sont pas seulement les gâteaux qui sont compliqués!
On se doute que ça été traduit assez librement... un peu trop même!
Attention à vos dents, ces biscuits sablés ont été faits avec du sable!
Saviez-vous que les olives avaient des os?
Voici d'autres traductions déjà vues :
Épicée vers le haut pour spiced up
Beurre de cacao, pâte de caca, lait entier sec pour cocoa butter, cocoa mass, whole milk powder
Saveur de Canadienne pour Canadian Flavor
> Voyez les pires traductions retracées par Protégez-Vous!
Ça vous décourage? Quelle a été la pire traduction que vous avez vu sur une étiquette?

Rédigé par : ariane | 29 fév 2012 15:36:59
sur un pere noel en marshmalow:" peut contenir des écrous, sans graises de transport"
Rédigé par : isabelle | 24 fév 2012 18:14:19
sur une étiquette de veste : pour " Laver à l'envers " on a traduit " Lever à l'enfer " !!!!!
Rédigé par : Sentenza | 22 fév 2012 14:21:28
Sur un étiquette de vêtement : Lavez la machine au cycle doux